狮子王的鬣狗叫什么名字?
第一次出现在《狮子王》正篇,在片头曲的演唱者名单中,翻译为“萨乌基”(Saukhi); 第二次、第三次出现时,是在故事的中部,Nala和Mufasa讨论Simba的婚配对象,这里翻译为“沙瓦基”(Chawke); 第三次出现的画面比较关键,Simba与Rafiki谈话并决心出征,这里的译作是“沙瓦奇”(Chewak) 以上均来自于官方译本。
个人认为“沙瓦基”和“沙瓦奇”都是正确的译名,因为“基”或“奇”都是助词,并无实际含义,且发音相近。 而“Chawke”这个音译就显得不太妥当,虽然看起来貌似工整。因为“Chawke”的发音更接近“Sha-vake”而不是“sha-wek'e”。而“sha-vek'e”才是斯瓦西里语中表示“鬣狗”的词。
另外,《荣耀大地》这部CG电影里,Simba在回忆中提到的“my friend Chewak”似乎也证明了“Chewak”这个名字是意译,可能取的是中文名“梭罗”的意思——Simba的家乡,Pumbaa的沼泽地都被称作“The Great Marsh of the Serengeti (索伦格雷) ”,而“Chewak”的音译“沙瓦奇”在这里显然是不合适的。 “沙瓦基”则一直沿用至原版结局,直到“let us rejoice and give thanks to Simba who is not dead but lives in our hearts.”(让我们庆祝并感谢辛吉巴,他没死,他活在我们心中),这也印证了“沙瓦基”的正确性。