日本的柴犬为什么叫柴犬?
问你们为什么不把“柴”字翻译成汉字,为什么要意译呢?
答:日本人用“柴”表示一种类似于中国犬的狗。这个“柴”字,在日语中读作[shibayaki] 虽然中文没有直译过来,但是通过google搜索[shibayaki chihuahua] 我们还是能找到很多关于[shi-ba-yaki]的解释: (以上来自Google图片搜索) 所以我们可以推断出日本人的意思:我们不知道这是什么品种的狗,不过它看起来像是我们中国人养的狗的样子,我们就叫他『柴』吧,毕竟我们也不知道他到底叫什么。 那为什么不直接意译呢?其实日文里也有直接意译的词,比如[chihuahua] 这个词就翻译成「奇胡华」 而对于[shi-ba-yaki],日本人也是意译过来的,他们翻成「柴犬」。
只是「柴犬」这个词有特定的含义——特指我们中华地区驯化的犬种的小型犬。 因为如果是一个外国人看到一只小狗很可爱,想问名字的话,问「这是柴吗?」人家是绝对不会理解的,会以为你在问你家的煤球是不是叫「这货是谁」,或者是在问自己手里拿的这只小木头棍儿叫不叫「这是个柴吗」。
所以你看日本人有多机智!他们用一个汉语中的常用词汇给外国人介绍了我们中国犬的一种——而且这种解释还引用了《礼记》作为出处,显得特别高大上。 至于这种介绍法能不能让外国人对「chow」或「chihuahua」这些单词有正确的理解,那就是另外一回事了——不过日本人也压根没指望外国人能理解这么细枝末节的东西啦。